contrACultura

Diario Digital ContraPunto

San Salvador, 21 de Agosto de 2017
Imprimir

Roque Dalton en árabe

RDarabe

En el 2000, en una visita que hiciera la periodista salvadoreña al Instituto Cervantes de Ammán (Jordania), descubrió con agradable sorpresa, en el catálogo «Exposición bibliográfica. Literatura hispanoamericana traducida al árabe», una lista de autores salvadoreños traducidos al árabe. Roque Dalton, entre ellos.

Por Morena Azucena (*)

San Salvador.- Hace poco más de trece años, tuve la oportunidad de asistir al Congreso Mundial de Conservación convocado por la Unión Mundial de la Naturaleza (UICN) que se celebró en octubre en Jordania.

Por casi un mes deambulé por Ammán y otras ciudades de tan singular país árabe. Un día de exploración y sin saber mucho inglés −solo acompañada con mi guía de Lonely Planet− fui a dar al Instituto Cervantes, ubicado en el 3.º Círculo, una zona céntrica de la capital jordana.

Entré y sin muchos rodeos dije que era periodista salvadoreña. Atentamente me atendió una gestora cultural y me comentó el trabajo que realizaban sobre la difusión y enseñanza del español.

Recuerdo que me llevó a la sala de lectura y me enseñó una amplia biblioteca que recogía autores de todo el mundo. En una mesa había un catálogo gratuito color gris titulado: Exposición bibliográfica. Literatura hispanoamericana traducida al árabe.

Lo abrí y leí interesada la nota de entrada de Lola Infante, periodista, arabista y exdirectora del instituto. «Nadie mejor que los árabes para entender la hispanidad: ellos mismos son miembros de la vibrante ‘uruba’, la arabidad, la milenaria comunidad lingüístico-cultural que se extiende desde las orillas del Atlántico a las riberas del Golfo Pérsico (…) La hispanidad es conocida y reconocida por los árabes que a principios de siglo (XX) participaron en la gran oleada migratoria que llegó a Nuevo Mundo», introduce Infante.

«Controvertida y fecunda hispanidad amansada hoy en lo que nos trasciende a todos: la lengua de Cervantes (…) lengua de Gabriela Mistral, Miguel Ángel Asturias, de Pablo Neruda, Octavio Paz, García Márquez, Ernesto Sabato, Vargas Llosa, Roa Bastos, Jorge Luis Borges y un largo e ilustre etcétera», añade.

Para mi sorpresa, en ese etcétera estaba Roque Dalton. Su nombre en la página 14, en la versión en español y, siempre en la 14, en su versión árabe, figuraba junto con Manlio Argueta, Marco Antonio Acosta, Claribel Alegría, Tirso Canales, José Roberto Cea, Alfonso Hernández, Miguel Huezo Mixco, Rafael Mendoza (Mayora), Alfonso Quijada Urías (Kijadurías), Rutilio Sánchez, Jaime Suárez (Quemain) y Roberto Armijo.

Hay otro nombre que también estaba en las primeras páginas: Salarrué, figurando como el gran patriarca de nuestras letras.

Todos traducidos al árabe.

Mi corazón saltó al ver a mis autores tan queridos, entrañables y, sobre todo, salvadoreños.

Comparto esta humilde experiencia trece años después porque consideraba que merecía ser contada. Además consideraba valioso digitalizar parte del documento y entregarlo al proyecto archivístico que la familia Dalton está promoviendo con mucho esfuerzo. Entre más documentos haya sobre Roque, mejor.

Esta referencia que comparto también es importante para los investigadores literarios, bibliotecarios, docentes, periodistas que le siguen la pista a Roque no solo en su país natal sino en todo el mundo.

Me convenzo que Roque es universal, así como los otros escritores que están referenciados en tan importante texto.

PortadaycontraRDarabe

Carátula y contratapa del catálogo.

PortadaycontraRDarabe2

Índice de autores en castellano y en árabe.

PortadaycontraRDarabe3

Lista de autores salvadoreños traducidos al árabe.

PortadaycontraRDarabe4

La lista de autores salvadoreños en árabe.

(*) Periodista y docente, colaboradora de contrACultura.

 


Compartir

Escribir un comentario

Norma de uso obligatoria

  • Los comentarios tienen que referirse al tema publicado
  • No se publicarán comentarios fuera de la ley local (difamaciones)
  • No está permitido el lenguaje soez ni ataques personales
  • Reservamos el derecho de eliminar comentarios inapropiados
  • Comentarios breves, no más de 20 líneas
  • No publicaremos anónimos ni falsas identidades

Aclaramos que no publicamos comentarios automáticamente

La opinión de los lectores, no es la de contrACultura


Código de seguridad
Refescar